Mandel1
New member
- Joined
- Mar 25, 2021
- Member Type
- Interested in Language
- Native Language
- Chinese
- Home Country
- Singapore
- Current Location
- Singapore
Hi all,
This is my first post. I do web novel translations part-time for a Chinese company (Chinese to English). I am not a native speaker of English, so please feel free to point out my errors.
Just last week, I was asked to translate a chapter of a manhua (Chinese comic strip). Since the client was important, my translation was edited many times, with plenty of emendations. The client asked for American English, but I was brought up using British English.
One editor is based in the US, and I assume he/she is a native speaker of American English. Most of his/her emendations are clear improvements, but I'm wondering about a few others.
These include:
1) No matter how I see it --> No matter how I look at it
(Is there a difference between these two, or is the second the only one correct?)
2) Which class are you two from? --> Which class are you two in? (Are both acceptable, or is the second more correct in AE?)
3) Didn't you hear me? I called you so many times! --> Are you deaf? I've been calling you! (Which sounds more natural? The speaker is a teacher who is a little angry with an unresponsive student. The literal meaning is more like the first, but isn't the emended version a little rude?)
4) It's too high up! I can't reach it! --> It's too high! I can't reach it! (Is "too high up" wrong?)
5) Wow, he's so tall! Is he 1.9 meters... ? --> Wow, he's so tall! Isn't he like 1.9 meters? (I know the second is correct, but does the first sound natural in AE or BrE?)
I'm asking this because I want to know if my English is good enough to translate comic strips, which demand more idiomatic, informal, natural-sounding English. I was brought up under the British system, so please feel free to point out any differences between BrE and AE (if any) in the examples above. Any input will be much appreciated!
This is my first post. I do web novel translations part-time for a Chinese company (Chinese to English). I am not a native speaker of English, so please feel free to point out my errors.
Just last week, I was asked to translate a chapter of a manhua (Chinese comic strip). Since the client was important, my translation was edited many times, with plenty of emendations. The client asked for American English, but I was brought up using British English.
One editor is based in the US, and I assume he/she is a native speaker of American English. Most of his/her emendations are clear improvements, but I'm wondering about a few others.
These include:
1) No matter how I see it --> No matter how I look at it
(Is there a difference between these two, or is the second the only one correct?)
2) Which class are you two from? --> Which class are you two in? (Are both acceptable, or is the second more correct in AE?)
3) Didn't you hear me? I called you so many times! --> Are you deaf? I've been calling you! (Which sounds more natural? The speaker is a teacher who is a little angry with an unresponsive student. The literal meaning is more like the first, but isn't the emended version a little rude?)
4) It's too high up! I can't reach it! --> It's too high! I can't reach it! (Is "too high up" wrong?)
5) Wow, he's so tall! Is he 1.9 meters... ? --> Wow, he's so tall! Isn't he like 1.9 meters? (I know the second is correct, but does the first sound natural in AE or BrE?)
I'm asking this because I want to know if my English is good enough to translate comic strips, which demand more idiomatic, informal, natural-sounding English. I was brought up under the British system, so please feel free to point out any differences between BrE and AE (if any) in the examples above. Any input will be much appreciated!