Thank you all for your contributions.
Take care with singular and plural nouns.
With regard to "We'll see", it is close to what I mean. In Arabic, we would say "We'll see whose team will win" or "Whose decision will make we go with?"
"We'll see whose team will win" is not a question. You keep putting a question mark after it. It's a statement.
Don't put a space after opening quotation marks.
All full sentences and questions inside quotation marks must start with a capital letter.
That is to say, we'll find out later if your decision or mine will prevail (it can be used in challenging contexts or to prove you're the decision maker).
I don't really understand this at all, if I'm honest. With regard to the football match, it's no-one's
decision who wins. The people are stating their opinion or their desire. Everyone will find out at the end of the match who actually won. With the "park v beach" conversation, again it's more of a desire not a decision.
Don't put a space after an opening bracket.
However, we have the same usage of "We'll see" in both languages, as in:
A. We'll need to stop in the middle of the road trip to get snacks and have the car filled up with gas. (We don't fill it up with gas ourselves; the gas station attendant does it.)
B. We'll see.
That's a rather unnatural context but I suppose it works to a certain extent.
I guess the closest answer is by
teacher @jutfrank.
I agree that jutfrank's "We'll see" or "We'll see about that" is probably the phrase you're looking for. However, it seems to me that the expression is used differently in Arabic from how it's used in English. It's usually used in a slightly sarcastic way and tone of voice is very important. It's hard to get this across in writing.
Helen: I'm going to win the karaoke competition on Saturday night.
Sarah: Yeah. We'll see!
Bob: I'm planning to ask the boss for a pay rise later. I'm not leaving her office till I've got one.
Susan: Really? We'll see!
Terry: I'm going to thrash you at tennis tomorrow.
Tom: We'll see about that!